robin_index.gif (9504 octets)

chrono.gif (1744 octets) poesie.gif (2192 octets) roman.gif (1868 octets) traduction.gif (2450 octets) critique.gif (1979 octets) ecoutes.gif (2186 octets)
icono.gif (2534 octets) proses.gif (2040 octets) lettres.gif (2171 octets) theatre.gif (2064 octets) radio.gif (1706 octets) voix.gif (1867 octets)

ico_pnt1.jpg (11292 octets)

biblio.gif (1004 octets)
temoins.gif (1901 octets)
contact.gif (1838 octets)

Armand Robin: Poésie non traduite

pointble.gif (152 octets)   Poésie non traduite I et II (1953 et 1958) rassemble l'ensemble le plus vaste et le plus diversifié des traductions d'Armand Robin: On y trouve des textes venant de près de 20 domaines linguistiques. Les nombreux auteurs traduits sont de genres variés, d'époques diverses, souvent anciennes.

pointble.gif (152 octets) On y trouve:
Chinois:Tou Fou, Wang Wei, Li Po.
Arabe: Imroulqais.
Breton: Anonymes du Barzaz Breizh, Maodez Glandour.
Suédois: Fröding, Koskenniémi.
Allemand: Caroline de Günderode, Jirgal, Holderlin.
Néerlandais: Gezelle, Elsschot, Bouthens, Holst, Marsman, Van Nijlen, Van der Graft, Jonckheere.
Russe: Pasternak, Maïakovski, Remizov.
Espagnol: Paseyro.
Italien: Ungaretti, Montale.
Hongrois: Jozsef, Ady.
Polonais: Mickiewicz, Wazyk, Galcynski.
Gallois: Liwarc'h Henn.
Anglais: Keyes, Dylan Thomas.
Slovène: Lily Novy.

Ajoutons-y divers auteurs parfois anonymes en tchérémisse, bulgare, mongol, ouighour.

Eux-moi sommes UN. Je ne suis pas face à eux, ils ne sont pas face à moi. Ils parlent avant moi dans ma gorge, j'assiège leurs gorges de mes mots à venir. Nous nous tenons son à son, syllabe à syllabe, rythme à rythme, sens à sens, et surtout destin à destin, unis et séparés en sang et larmes, ontologiquement sans félonie - eux-moi intact UN.
Eux-moi, préface de Poésie non traduite I

livre.gif (4396 octets)    Pour apprécier son travail, on peut comparer sur un texte précis l'original breton, la traduction dont disposait Robin et enfin sa propre version:

Barzaz Breizh

Submersion de la ville d'Is
Traduction: La Villemarqué
Livaden Geris
texte original en breton
L'envoi d'eaux sur Ker-is
Traduction: Armand Robin
Le roi Gradlon parla:
"Joyeux convives, je veux aller dormir un peu.

- Vous dormirez demain matin; demeurez avec
nous ce soir; néanmoins, qu'il soit fait comme vous le voulez. -

Sur cela, l'amoureux coulait doucement, tout doucement ces mots à l'oreille de la fille du roi :
- Douce Dahut, et la clef ?


- La clef sera enlevée ; le puits sera ouvert : qu'il soit fait selon vos désirs! -

Ar roue Gradlon a venne:
- Koanourien da, da eo gan-e
Monet da gouski eur banne.


Serc'heg a gomze war ma oue
Flourik-dour ouz merc'h ar roue
- Klouar Dahut, nag ann alc'houe?


- Da gouski afec'h antronoz;
Manet-hu gan-e-omp-ni fenoz:
Hogen pa vennit-hu, bennoz!  

     
- Ann alc'houe a vezo tennet;
Ar puns a veto dibrennet:
Pez a ioulit-hu ra vo gret! -

Le roi Gradlon leur a parlé :
"Gais banqueteurs, continuez!
- Je vais un peu m'ensommeiller!

- Vous dormiriez après la nuit!
Restez avec nous cette nuit
Vous nous quittez ? Soit ! Bonne nuit!"

Doux, tout doux, l'Amant roucoulait,
A la fille du Roi coulait :
"Douce Dahut, où donc la clé ?

-La clé, pour vous je la prendrai;
Le puits, pour vous je l'ouvrirai;
Ce qui vous plaît, sûr, sera fait!"

 
pointble.gif (152 octets) Poésie non traduite I et II sont édités par Gallimard dans la collection blanche... Les deux volumes sont aujourd'hui épuisés..

Du breton, et figurant dans le même recueil, Armand Robin a également traduit Les chouans, toujours tiré du Barzaz Breizh ainsi qu'un poème de Maodez Glandour, Le Mauvis de proche nuit. Dès sa première oeuvre il avait traduit La prière du guetteur de Yann Ber Calloc'h.