Poésie non traduite I et II (1953 et 1958) rassemble l'ensemble le plus vaste et le plus
diversifié des traductions d'Armand Robin: On y trouve des textes venant de près de 20
domaines linguistiques. Les nombreux auteurs traduits sont de genres variés, d'époques
diverses, souvent anciennes.
On y
trouve:
Chinois:Tou Fou, Wang Wei, Li Po.
Arabe: Imroulqais.
Breton: Anonymes du Barzaz Breizh, Maodez Glandour.
Suédois: Fröding, Koskenniémi.
Allemand: Caroline de Günderode, Jirgal, Holderlin.
Néerlandais: Gezelle, Elsschot, Bouthens, Holst, Marsman, Van Nijlen, Van der Graft,
Jonckheere.
Russe: Pasternak, Maïakovski, Remizov.
Espagnol: Paseyro.
Italien: Ungaretti, Montale.
Hongrois: Jozsef, Ady.
Polonais: Mickiewicz, Wazyk, Galcynski.
Gallois: Liwarc'h Henn.
Anglais: Keyes, Dylan Thomas.
Slovène: Lily Novy.
Ajoutons-y divers auteurs parfois anonymes en tchérémisse, bulgare, mongol, ouighour.
Eux-moi sommes UN. Je ne suis pas face à eux, ils ne sont pas face à moi.
Ils parlent avant moi dans ma gorge, j'assiège leurs gorges de mes mots à venir. Nous
nous tenons son à son, syllabe à syllabe, rythme à rythme, sens à sens, et surtout
destin à destin, unis et séparés en sang et larmes, ontologiquement sans félonie -
eux-moi intact UN.
Eux-moi, préface de Poésie non traduite I
Pour apprécier son travail, on peut comparer sur un texte précis l'original breton, la
traduction dont disposait Robin et enfin sa propre version:
Barzaz Breizh |
||
| Submersion de la ville d'Is Traduction: La Villemarqué |
Livaden Geris texte original en breton |
L'envoi d'eaux sur Ker-is Traduction: Armand Robin |
| Le roi Gradlon parla: "Joyeux convives, je veux aller dormir un peu. - Vous dormirez demain matin; demeurez avec nous ce soir; néanmoins, qu'il soit fait comme vous le voulez. - Sur cela, l'amoureux coulait doucement, tout doucement ces mots à l'oreille de la fille du roi : - Douce Dahut, et la clef ?
|
Ar roue Gradlon a venne: - Koanourien da, da eo gan-e Monet da gouski eur banne.
|
Le roi Gradlon leur a parlé : "Gais banqueteurs, continuez! - Je vais un peu m'ensommeiller! - Vous dormiriez après la nuit! Restez avec nous cette nuit Vous nous quittez ? Soit ! Bonne nuit!" Doux, tout doux, l'Amant roucoulait, A la fille du Roi coulait : "Douce Dahut, où donc la clé ? -La clé, pour vous je la prendrai; Le puits, pour vous je l'ouvrirai; Ce qui vous plaît, sûr, sera fait!" |
Poésie
non traduite I et II sont édités par Gallimard dans la collection blanche... Les deux
volumes sont aujourd'hui épuisés..
Du breton, et figurant dans le même recueil, Armand Robin a également traduit Les
chouans, toujours tiré du Barzaz Breizh ainsi
qu'un poème de Maodez Glandour, Le Mauvis de proche nuit. Dès
sa première oeuvre il avait traduit La prière du guetteur de
Yann Ber Calloc'h.