robin_index.gif (9504 octets)

chrono.gif (1744 octets) poesie.gif (2192 octets) roman.gif (1868 octets) traduction.gif (2450 octets) critique.gif (1979 octets) ecoutes.gif (2186 octets)
icono.gif (2534 octets) proses.gif (2040 octets) lettres.gif (2171 octets) theatre.gif (2064 octets) radio.gif (1706 octets) voix.gif (1867 octets)

ico_mvsm_nb.gif (592 octets)

biblio.gif (1004 octets)
temoins.gif (1901 octets)
contact.gif (1838 octets)

Armand Robin: le traducteur

*   Ma Vie Sans Moi   (partie traductions) 1940  *

Nuit sur la grandeur

A ma toute fraîche fenêtre d'hier, ô toi, fréquent miracle pour mon regard,
très droit, je t'admirais. Et cette ville, ma ville, neuve encore,
m'était comme interdite; tout un pays que nul mot ne domptait,
dès moi-même se muant, en ombre, m'exilait de moi. Les plus prochaines
choses ne se donnaient nulle peine que je saisisse. Au lampadaire
la ruelle aux mille hâtes se hissait; je la sus étrangère.
Brusque, une chambre, avec sa lampe, me fit face, presque palpable en moi...
déjà j'y étais coin, mais les volets me sentirent, se refermèrent
J'attendis. Lors un enfant pleura; à la ronde dans ces demeures
je savais de quel pouvoir étaient les mères, mais je savais aussi
sur quels sols à jamais dépeuplés d'aide pousse tout pleur.
Plus tard ce fut un cri presque incanté: de très loin m'atteignit
un rugueux caillou d'attente; ce fut aussi, en bas, le toussotis
d'un pauvre vieux, qui, secouant sa tête comme un blâme, pensait confondre
la terre entière plus clémente. Puis une heure tintillonna !
je comptais, mais trop tard : elle croula, glissant par-dessus moi.
J'étais vraiment le gosse d'un autre village qu'on vient enfin d'admettre
aux jeux; mais il laisse toute balle le fuir encore et les ébats
qui pour les autres sont échange d'aisance le rendent maladroit;
il s'arrête, regarde au loin... où donc? Comme lui j'attendis
soudain je sentis que j'avais tout saisi: c'était toi, Nuit qui me fréquentais
tu jouais avec moi tes jeux de grande personne. Miracle! oui, les tours
étaient pour moi mégères, une ville au destin méfiant, dos tourné
contre moi gisait; oui, des montagnes fermées sur leurs secrets
se dressaient contre moi ! et cependant, plus près, un peuple d'étrangers
d'un pays de faim prenait gîte juste en plein flamboiement
capricieux de mon cœur; ô Nuit, ô ma Très-Haute,
toi seule n'éprouvais nulle honte à me connaître.
Ton souffle glissait très souple au long de moi; et ton sourire,
pour me porter ma part de l'immensité sévère
en ma souffrance fit un pas.

Rainer Maria RILKE

Index des textes de traduction